Ségoula pour le jeûne d'Esther et pour Pourim :
Vous trouverez
ci-après la Ségoula de Pourim en Hébreu, en phonétique et en français. En Hébreu :
Gardez cette
Ségoula elle vous servira pour le jeûne d’Esther et pour le jour de Pourim
תהילים פרק כב
לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר; מִזְמוֹר
לְדָוִד אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי; רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי
שַׁאֲגָתִי. אֱלֹהַי--אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה; וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה
לִי. וְאַתָּה קָדוֹשׁ-- יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל. בְּךָ, בָּטְחוּ
אֲבֹתֵינוּ; בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ; בְּךָ
בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ; חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי
עָם כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי; יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ. גֹּל
אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ; יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ
כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן; מַבְטִיחִי,
עַל-שְׁדֵי אִמִּי עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם; מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה
אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה: כִּי-אֵין עוֹזֵר. סְבָבוּנִי,
פָּרִים רַבִּים; אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם; אַרְיֵה,
טֹרֵף וְשֹׁאֵג. כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי-- וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג; נָמֵס, בְּתוֹךְ
מֵעָי. יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי;
וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי. כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים,
הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי. אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; הֵמָּה
יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי. יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם; וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ
גוֹרָל. וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק; אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי; מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי. הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי
אַרְיֵה; וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי. אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי; בְּתוֹךְ
קָהָל אֲהַלְלֶךָּ. יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ-- כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ, כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי-- וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. מֵאִתְּךָ,
תְּהִלָּתִי: בְּקָהָל רָב--נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו. יֹאכְלוּ
עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ-- יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו
יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד. יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ
אֶל-יְהוָה- כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ, כָּל-מִשְׁפְּחוֹת
גּוֹיִם. כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה; וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם. אָכְלוּ
וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ-- לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי
עָפָר
וְנַפְשׁוֹ, לֹא חִיָּה. זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ;
יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר. יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ: לְעַם נוֹלָד, כִּי
עָשָׂה
En phonétique :
Psaume
22
Lamnatséah’ âl
ayélèt hachah’ar mizmor lédavid
Éli éli lama
âzavtani rah’ok michouâti divré shaaghati
Élohay ékra
yomam vélo taâné vélayla vélo doumiya li
Véata Kadosh
yochèv téhilot yisraèl
békha batéh’ou
avoténou batéh’ou vatéfalétémo
êlékha zaâkou
vénimlatou békha batéh’ou vélo bochou
véanokhi tolaât
vélo ich h’érpat adam ouvzouy âm
kol roay
yalîgou li yaftirou bésafa yaniou roch
gol èl Ado-nay
yéfalétéou yatsiléou ki h’afets bo
ki ata goh’i
mibatèn mavtih’i âl chédé imi
âlékha
hochlakhti mérah’èm mibétèn imi
Éli ata al
tirh’ak miméni ki tsara kérova ki èn ôzer
sévavouni parim
rabim abiré bachane kitérouni
patsou alay
pièm arié torèf véchoèg
kamayim
nichpakhti véhitparédou kal âtsmotay aya
libi kadonag
namès bétokh méây
yavèch cah’érès
coh’i oulchoni moudbak malkoh’ay vélaâfar mavèt tichpéténi
ki sévavouni
kélavim âdat méréim hikifouni caari yaday véraglay
asapèr kol
âtsmotay héma yabitou yirou bi
yéh’alékou bégaday
lahèm veâl lévouchi yapilou goral
véata Adon-ay
al-tirh’ak éyalouti léézrati h’oucha
hatsila
méh’érèv Nafchi miyad kélèv yéh’idati
hochiéni mipi
aryé oumikarné rémim ânitani asapéra chimkha lééh’ay bétokh kahal ahalélékha
yiré Ado-nay
halélouhou kol zérâ yaâkov kabédouhou végourou
miménou kol
zérâ yisraèl
ki lo baza vélo
chikats énout âni vélo histir panav
miménou
ouvchavéô élav chaméâ
méitékha
téhilati békahal rav nédaray achalèm négèd
yéréav yokhélou
ânavim véyisbaou yéhalélou Ado-nay doréchav yéh’i lévavkhèm laâd
yizkérou
véyachouvou el Ado-nay col afsé arèts véyichtah’avou
léfanékha col
michpéh’ot goyim ki lado-nay haméloukha oumochel bagoyim
akhélou
vayichtah’avou col dichné érèts léfanav yikhréou
col yorédé âfar
vénafcho lo h’iya
zérâ yaâvdénou
yésoupar lado-nay lador
yavoou
véyagidou tsidkato léâm nolad ki âsa
En français :
Traduction
du Psaumes 22 :
Au chef des
chantres. Sur <<Biche de l'aurore>>. Psaume de David.
Mon D-! Mon
D-ieu! Pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans
écouter mes plaintes? Mon D-! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit,
je n'ai point de repos. Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des
louanges d'Israël. En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les
délivrais. Ils criaient à toi et ils
étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. Et
moi, je suis un ver et non un homme, l'opprobre des hommes et le mépris du
peuple.
Tous ceux qui
me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Recommande-toi
à Hachem! Hachem le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Oui, tu m'as
fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma
mère.
Dès le sein
maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon D-. Ne
t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à
mon secours!
De nombreux
taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Bachane m'environnent.
Ils ouvrent
contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Je suis comme
de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la
cire, Il se fond dans mes entrailles.
Ma force se
dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la
poussière de la mort.
Car des chiens
m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes
mains et mes pieds.
Je pourrais
compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Ils se
partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. Et toi, Éternel, ne
t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Protège mon âme
contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Sauve-moi de la
gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Je publierai
ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Vous qui
craignez Hachem, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le!
Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
Car il n'a ni
mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa
face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
Tu seras dans
la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes vœux en présence
de ceux qui te craignent.
Les malheureux
mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent Hachem le célébreront. Que
votre cœur vive à toujours!
Toutes les
extrémités de la terre penseront à Hachem et se tourneront vers lui; Toutes les
familles des nations se prosterneront devant ta face.
Car à Hachem
appartient le règne: Il domine sur les nations.
Tous les
puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui
s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent
conserver leur vie.
La postérité le
servira; On parlera d’Hachem à la génération future.
Quand elle
viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple
nouveau-né.
תהילים פרק כג
א מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר.
ב בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.
ג נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ.
ד גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע-- כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
ה תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן-- נֶגֶד צֹרְרָי;
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה.
ו אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי-- כָּל-יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים
ב בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.
ג נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ.
ד גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע-- כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
ה תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן-- נֶגֶד צֹרְרָי;
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה.
ו אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי-- כָּל-יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים
Téhilim 23.
1 Cantique de David. Hachem est mon berger : je ne manquerai de rien.
2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.
6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel Jusqu'à la fin de mes jours.
En phonétique :
Psaume 23
23.1
לֹא אֶחְסָר | רֹעִי | יְהוָה | לְדָוִד | מִזְמֹור |
lo ekh.sar
|
ro.i
|
A.do.naï
|
le.da.vid
|
miz.mor
|
je ne manquerai de rien
|
est mon berger
|
Adonaï
|
de David
|
Cantique
|
23.2
מְנֻחֹות | עַל־מֵי | יַרְבִּיצֵנִי | דֶּשֶׁא | בִּנְאֹות |
me.nu.khot
|
al-mei
|
yar.bi.tse.ni
|
de.she
|
bin.ot
|
paisibles
|
près des eaux paisibles
|
Il me fait
|
reposer
|
dans de verts pâturages
|
יְנַהֲלֵנִי |
ye.na.ha.le.ni
|
Il me dirige
|
23.3
לְמַעַן | בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק | יַנְחֵנִי | יְשֹׁובֵב | נַפְשִׁי |
le.ma.an
|
ve.ma.ge.lei-tse.dek
|
yan.khe.ni
|
ye.sho.vev
|
naf.shi
|
à cause de
| dans les sentiers de la justice |
Il me conduit
|
mon âme
|
Il restaure
|
שְׁמֹו |
she.mo |
son nom
|
23.4
לֹא־אִירָא | צַלְמָוֶת | בְּגֵיא | כִּי־אֵלֵךְ | גַּם |
lo-i.ra
|
tsal.ma.vet
|
be.gei
|
ki-e.lekh
|
gam
|
je ne crains aucun
|
de l’ombre de la mort
|
dans la vallée
|
quand je marche
|
Aussi
|
וּמִשְׁעַנְתֶּךָ | שִׁבְטְךָ | עִמָּדִי | כִּי־אַתָּה | רָע |
u.mish.an.te.kha
|
shiv.te.kha
|
i.ma.di
|
ki-a.ta
|
ra
|
et ton bâton
|
Ta houlette
|
avec moi
|
car tu es
|
mal
|
יְנַחֲמֻנִי | הֵמָּה |
ye.na.kha.mu.ni
|
he.ma
|
me rassurent.
|
eux
|
23.5
צֹרְרָי | נֶגֶד | שֻׁלְחָן | לְפָנַי | תַּעֲרֹךְ |
tsor.rai
|
ne.ged
|
shul.khan
|
le.fa.nai
|
ta.a.rokh
|
mes adversaires
|
en face de
|
une table
|
devant moi
|
Tu dresses
|
רְוָיָה | כֹּוסִי | רֹאשִׁי | בַשֶּׁמֶן | דִּשַּׁנְתָּ |
re.va.ya
|
ko.si
|
ro.shi
|
va.she.men
|
di.shan.ta
|
déborde
|
ma coupe
|
ma tête
|
d’huile
|
Tu oins
|
23.6
כָּל־יְמֵי | יִרְדְּפוּנִי | וָחֶסֶד | טֹוב | אַךְ |
kol-ye.mei
|
yir.de.fu.ni
|
va.khe.sed
|
tov
|
akh
|
tous les jours
|
m’accompagneront
|
et la grâce
|
le bonheur
|
Oui
|
יָמִים | לְאֹרֶךְ | בְּבֵית־יְהוָה | וְשַׁבְתִּי | חַיָּי |
ya.mim
|
le.o.rekh
|
be.veit- A.do.naï
|
ve.shav.ti
|
kha.yai
|
de mes jours
|
jusqu’à la fin
|
dans la maison de Adonaï
|
et j’habiterai
|
de ma vie
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire